各位大哥大姐,请问包销英语怎么说

2024-02-28 12:26

1. 各位大哥大姐,请问包销英语怎么说

各位大哥大姐,请问包销
Big Brother Big Sister, is underwriting

各位大哥大姐,请问包销
Big Brother Big Sister, is underwriting

各位大哥大姐,请问包销英语怎么说

2. 谁有自考商务英语翻译试题或者笔记等相关资料,分享一下!感激不尽!

05355
商务英语翻译试卷
第1套

I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). 
A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 
A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 
B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 
6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.
A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 
7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. 
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. 
A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 
A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。


II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade 
2. bank portfolio 
3. housing mortgages  
4. barter trade  
5. bills and forms  
6. fiscal year  
7. cargo insurance  
8. carrying vessel  
9. clean payment credit 
10. clearance sale  
11. accounting systems  
12. comparative advantage 
13. economic incentives  
14. financial statements  
15. bills of exchange 
16. captioned goods 
17. floating policy 
18. international specialization 
19. straight B/L 
20. under separate cover 


III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.  (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 
译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。




4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 
译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。




5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品



6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。


7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 
译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。





8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 
译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。





9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。



10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.
译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。



IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)


SUNRISE GARMENT COMPANY
25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

June 22, 2000

Ms. Margaret Zenger
Director, Purchasing Division
Pan America Farment, Inc.
529 Randaph Drive
New Orleans, Louisiana 70167
USA

Dear Ms. Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:



100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each  $600.00
100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each   $550.00
100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each  $500.00
100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each  $450.00
                                                
            $2,100.00
Less 10 percent trade discount      $210.00
FOB Xingang Tianjin        $1,890.00
Freight           $69.00
Insurance           $14.50

            $1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely,

Yi Yuan


Sales Manager



 

V. Contract translation from English to Chinese (20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
参考译文:
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令



商务英语翻译

第1套  答案和参考译文

VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. A  2. C  3. B  4. C  5. B
6. B  7. D  8. A  9. D  10. B


VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade 贸易逆差
2. bank portfolio 银行资产
3. housing mortgages 住房按揭 
4. barter trade   易货贸易
5. bills and forms 单据与表格
6. fiscal year  财政年度
7. cargo insurance 货物保险
8. carrying vessel 装货船只
9. clean payment credit光票付款信用证
10. clearance sale 清仓削价销售
11. accounting systems 会计制度
12. comparative advantage 比较优势
13. economic incentives 经济动机
14. financial statements  财务报表,财务决算,财政决算
15. bills of exchange 汇票
16. captioned goods 标题/上述货物
17. floating policy 统保单
18. international specialization 国际分工
19. straight B/L 记名提单
20. under separate cover 另函

3. 有好的商务英语翻译软件推荐下吗?遇到不理解的英语可以借助软件翻译下。

没有这种专门的翻译软件,有道,海词,爱词霸都行,要不就是谷歌翻译。想专业,买纸质字典。

有好的商务英语翻译软件推荐下吗?遇到不理解的英语可以借助软件翻译下。

4. 商务英语翻译

差异困扰大多数的L /铯,而这些都需要通过长时间的解决信函。 It was slow,expensive and error-prone, everything e-commerce was trying to get away from.这是缓慢的,昂贵且容易出错,一切电子商务试图摆脱。 What  is needed, therefore, is an electronic equivalent to the letter of credit.什么是必要的,因此,是一种电子相当于信用证。 Two changes are currently under way to address that need.First, technology is transforming letters of credit into digital documents stored on the Web,where they are always available to all parties.This greatly streamlines the L/C process but retains the legal structure of the classic letter of credit.In addition, electronic alternatives to the L/Cpreserve many of the benefits but in a form that is simpler, quicker, far less expensive and completely paperless. When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank.两个转变,目前正在解决这个need.First,技术转化为在网络上,在那里他们可以随时向所有parties.This存储的数字文件,信用证大大简化了的L / C的过程,但保留的法律结构此外的credit.In经典信电子替代的L / Cpreserve许多益处,但其形式简单,快捷,便宜得多,完全无纸。当卖方获取承兑汇票,他既可以保持它到期或贴现它与银行的谈判。 What does “discount” mean?什么是“打折”是什么意思? The seller receives its face value less a deduction for certain days' interest plus the bank's commission, and thus gives this bank titles to the goods.The interest is calculated at certain rate for the time between  the date of purchasing and the date of maturity of the draft.卖方收到不到它的面值为'某些日子,利息和银行的佣金扣除,从而使该银行的名称是热烫的利益,两者之间的购买日期和到期日的汇率计算一定时间该草案。 Discount rates are based on the current conditions of the local money market.贴现率是根据本地货币市场的现状。 But the negotiating bank charges no interest for sight draft.The negotiating bank may readily sell the discounted draft in the bill market.但是,银行收费的谈判没有看到议付银行可随时在出售票据市场贴现草案draft.The兴趣。 He can also hold it to maturity for getting the reimbursement from the opening bank. . 3.他还可以持有至到期日为获得由开户银行偿还。。3。 As world markets worry about tighter money in America, overheating in China and dearer oil everywhere, Europe and Japan are, contrary to tradition, providing havens for optimists.随着世界市场的担心,美国对紧缩的货币政策,在中国经济过热和更昂贵的石油各地,欧洲和日本相反,传统,提供了乐观的避风港。 Japan's economy, in particular, continues to beat expectations even as it raises them.日本经济,特别是继续超出预期,尽管它引起了他们。 Numbers released on Tuesday May 18th showed that Japan's output grew at an annual pace of 5.6% in the first quarter of this year, its eighth straight quarter of growth.数字周二公布的5月18日显示,日本的产量达到了5.6%的年均速度增长,今年第一季度,其连续第8个季度增长。 Even the money value of its output managed to rise by a healthy 3.2%, despite a continuing fall in prices. The euro area's rebound is less marked and less impressive.即使是它的输出管理,资金的价值将增长3.2%的健康,尽管价格持续下跌。欧元区的反弹是不太明显的逊色。 But the latest figures released last Friday, were still good enough to deny the euro-pessimists satisfaction.但最新公布的数字,上周五,他们仍然有足够的否定欧元悲观论者表示满意。 Euro-area GDP grew at an annual pace of 2.4% in the first quarter, faster than at any time since the beginning of 2001.欧元区国内生产总值增长了2.4%,按年率计算,第一季度,速度比任何自2001年开始的时间。 France was looking positively sprightly: it grew by 3.2%. France was looking positively sprightly: it grew by 3.2%.法国是从正面角度来看明快:这3.2%的增长 
1. 我们希望指出,这里的市场竞争激烈,要想成功地销售你们的产品,你方的报价需具有吸引力,否则将有困难。We hope that the intense competition in the market here, in order to be successful in selling your products, do you offer be attractive, otherwise it would be difficult.

2.交货日期日益迫近,但至今仍未收到有关信用证;请速开信用证,以便我方顺利执行这项订单。 2. Delivery date approaching, but have not yet received the letter of credit; dashing to open letters of credit, so that we can smoothly implement this order.

3.由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日相关条款对货物按照发票金额的110%投保一切险和战争险。 3. By the seller under the Chinese People's Insurance Company January 1, 1981 in accordance with the relevant provisions of the invoice value of goods insured 110% of all insurance and war risk insurance.

4.新的形式为我公司提供了良好的发展机遇,同时也对我们的工作提出了更高的要求。 4. The new forms for my company provides a good opportunity for development, but also the work of our higher demand.

5.为了避免以后的修改,请注意使信用证的规定事项与合同款项完全一致

5. 帮忙翻译几个有关商务英语的句子,谢谢了~~

1.They have been urging us to open the letter of credit about 2000 dozens of pencils recently.
2.Delivery date closes on day by day, please apply to open the letter of credit as soon as possible.
3.Please notice the relevant letters of credit already opening through Bank of London, we wait for you to deliver goods in time. 
4.Because the extra charge that the letter of credit is postponed causing is for your account
5.Advance gradually in time of shipment, it will be deeply grateful that can open the letter of credit in our favor as soon as possible.
6.Please do one's best to drive the letter of credit to at the end of this month rapidly, in order to ship in time.
7.We have already bought this goods from the producer
8.They urge and open a letter of credit immediately within 5 days

帮忙翻译几个有关商务英语的句子,谢谢了~~

6. 商务英语翻译资格证有多大认可性?

“全国商务英语翻译资格证书考试”是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。

考试内容

全国商务英语资格认证考试突出专业性与实用性,主要测试考生应用能力。内容包含了广告、企业介绍、产品描述、工作经历与求职、商务人员及跨文化交流、工作环境、世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁、旅行与访问、展望未来等诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同形式练习商务情景英语,提高熟练程度。此考试是一项专业性英语考试,为方便考生,该考试办公室特组织编写了商务英语翻译(ETTBL)丛书——《商务英语翻译教程》

考试方式

本考试是综合性的商务英语水平和资格的测试,通过听、说、读、写、译的形式完成此考试。根据考试层次的不同,试题的难易程度也有所不同。

笔译: 主要考查考生对商用英文书信、文件的书面理解及表达能力。考生应具备扎实的语言功底,以及对语言行为的洞察力和感悟能力,能够运用双语进行意义和信息的表达与传达。试题在卷面上直接完成。

口译:主要考查考生听力理解与口语表达能力。考生应具备良好的语言知识、敏锐的听力,短时记忆力及应变能力,行之有效的笔记以及准确灵活的双语表达能力。

考试有几种形式?

商务英语翻译考试有笔译和口译两种形式。

笔译为闭卷笔试形式;

口译考试程序:每个考点可同时进行几组口译考试,每组半天(上午或下午)可进行15位考生。首先把应试的考生集中在候考区,然后按准考证序号逐一进行。候考生提前5分钟抽题熟悉考试内容,到录音室答题录音,完成时间为15分钟

考试报名

考生须在发出考试通知考试后开始报名,07年4月15日截止报名, 07年5月19/20日考试。考生报名时需带身份证、学历证原件及其复印件各一份,并带三张一寸同底版免冠彩照,到新英达学校办公室报名。

考生在填报考试层次时可根据自己的实际能力报相应等级。各层次相应如下:

初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;

中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;

高级:适用于英语专业毕业的研究生或有二年以上(包括两年)相关专业工作经验的英语专业本科生;

ETTBL证书的发放和使用

考试合格后,两个月内颁发由中国商业联合会统一印制的《全国商务英语翻译资格证书》,是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位等用人的资格凭证,证书全国范围内有效。

7. 做好商务英语翻译有哪些要求

首先应该通过全国商务英语翻译资格考试,全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支持下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。

做好商务英语翻译有哪些要求

8. 有关商务英语翻译技巧的书,谁写的好啊?大家推荐一下呗!谢谢!!

书到用时方恨少,学富五车不为多。 


书犹药也,善读可以医愚。----- 刘向 


人不能像走兽那样活着,应该追求知识和美德 ----- 但丁 


书中自有黄金屋,书中自有严如玉。 

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 

读书破万卷,下笔如有神 


选择作者如同选择朋友。 ——W·狄龙 


任何时间皆可读书,不需桌椅器具,不需约定时间地点。 ——J·艾肯 


先读最好的书,否则你根本没有机会去读了。—— H· D梭罗 


要多读书,但不要读太多的书。—— B·富兰克林 


书虫将自己裹在言辞之网中,只能看见别人思想反应出来的事物的朦胧影象。—— W·哈兹里特 


有些人为思想而读书—罕见;有些人为写作而读书—常见;有些人为搜集谈资而读书,这些人占读书人的大多数。 ——C· C·科尔顿 


经验丰富的人读书用两只眼睛,一只眼睛看到纸面上的话,另一只眼睛看到纸的背面。 ——歌德 

每个有知识的人,应该在自己的一生中,好好读上8-10本书。究竟该读哪些书?若想了解这点,那至少得读上15000本才行。 ——巴比达 

仅在字母、文字和书页中浏览一番——这不是读书。 
阅览和死记——也不是读书。 
读书要有感受,要有审美感,对他人的金玉良言,要能融会贯通,并使之付诸实现。 ———巴金 


我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗户,让我看到一个不可思议的新世界。 ——高尔基 

书籍使人变得思想奔放。 ———革拉特珂夫 


多读书,读好书,然后写出自己的感想,这是写好作文的开始。 ———冰心
最新文章
热门文章
推荐阅读